Vesti

Stručnjak za bosanski profesor srpskohrvatskog

Da bi se odblokiralo 280 sudskih predmeta, pet sudskih tumača za bosanski jezik u Užicu i Novom Pazaru počelo rad. Nepodudaranja sa srpskim manje od pet odsto, pa ipak ga, po potrebi, ne razumeju. Procesi mirovali godinama.

Sudsski tumači za bosanski

U Novom Pazaru bili blokirani i prekršajni postupci zbog preticanja preko pune linije

 

RAZLIKA između srpskog i bosanskog jezika manja je od pet odsto, odnosno u 95 odsto slučajeva ovi jezici su podudarni, slažu se stručnjaci. Ovo, međutim, nije sprečilo brojne okrivljene Bošnjake da se pozovu na svoje Ustavom i zakonom zagarantovano pravo da im se sudi na maternjem jeziku, jer srpski, iako su odrasli u Srbiji, naprasno ne razumeju.

Zato je, da bi odblokirao oko 280 predmeta, ministar pravde, posle završenog konkursa, imenovao pet sudskih tumača za bosanski, za područja viših sudova u Užicu i Novom Pazaru. Time će se smanjiti mogućnosti zloupotreba prava na jezik, koje su se dešavale svakodnevno. Prema tvrdnjama novopazarskih policajaca, gotovo da nema Bošnjaka koji se na to pravo nije pozvao kad ga zaustavi policija zbog prekoračenja brzine. Uredno daju vozačku dozvolu i ličnu kartu, a kad dođe vreme da potpišu zapisnik, slegnu ramenima i kažu: „Ne razumijem.“ Policija ih posle toga obično pusti. Blokirani su bili i prekršajni postupci protiv nesavesnih vozača koji su, recimo, preticali preko pune linije.

Od 140 blokiranih predmeta pred prijepoljskim sudom, neki stoje i po tri-četiri godine, a zabeležen je slučaj dva brata koja su se međusobno tužila. Jedan je tvrdio da mu je potreban tumač za bosanski, a drugi da nije. U izvršnom postupku se situacija obrnula, pa je onaj što je razumeo srpski naprasno, kad je došlo do plaćanja, zaboravio taj jezik, dok je ovaj drugi, koji je trebalo da se naplati, naprasno progovorio srpski!

Jedan od dva sudska tumača za bosanski jezik koje je ministar pravde pre dva dana postavio za područje Višeg suda u Užicu je i Dragiša Staničić, profesor, kako sam kaže, srpskohrvatskog jezika. Osim položenog ispita, za tumača ga je kvalifikovalo i to što mu je maternji jezik bosanski. Pre 35 godina završio je Filološki fakultet u Beogradu, a decenijama je predavao jezik i književnost u srednjoj školi. Na pitanje o razlikama između dva jezika samo se smeška:

– Kad budu shvatili koliko ih košta tumač, brzo će odustati od takvih zahteva.

U krivičnom postupku država plaća sudske tumače, dok ih u prekršajnom i parničnom plaćaju – stranke.

Prema rečima doskoro jedinog sudskog tumača za ovaj jezik Milorada Bejatovića, u bosanskom postoji pet-šest reči za određeni pojam, dok ih je u srpskom manje, po dve-tri. Takođe, u bosanskom su prisutni turcizmi, i u dijalektu i u pravopisu. U Bosni, izuzev u RS, koristi se latinica, a ne ćirilica.

– Sve ove „razlike“ tumač primenjuje u svom „prevođenju“ – kaže Bejatović.

Na pravu na jezik, zbog odugovlačenja postupaka, najviše će, ipak, zaraditi promućurni advokati, koji klijentima tumače i preporučuju.

BNV: ZAGARANTOVANO PRAVO
U BOŠNjAČKOM nacionalnom veću ističu da suština nije u tome da li okrivljeni Bošnjaci razumeju srpski toliko da im je moguće suditi na tom jeziku ili ne, već o Ustavom i zakonom zagarantovanom pravu da se sudski i upravni postupak vodi na maternjem jeziku stranke.

Izvor : Novosti online                       Autor: V. Crnjanski Spasojević

Ostavite vaš komentar

Ово веб место користи Акисмет како би смањило непожељне. Сазнајте како се ваши коментари обрађују.